Cosens, les mains qui parlent - Economie Sociale
  • Prix de l’économie sociale
  • Appels à projets
  • Offres d’emploi
  • Annuaire
  • Agenda
  • A propos
L'actu

LEVEL2

  • Conso
  • Décodeurs
  • Inspiration
  • Agenda
  • Prix de l’économie sociale
  • Appels à projets
  • Offres d’emploi
  • Annuaire
  • Agenda
  • A propos
  • Conso
  • Décodeurs
  • Inspiration
  • Agenda

{{'RETOUR' | translate}}

Cosens, les mains qui parlent

Inspiration

© CoSens - CoopCity
On les connaît en général par le journal télévisé interprété en langue des signes. Le reste du temps, les interprètes français-LSFB œuvrent dans l’ombre, au service de cette bonne vingtaine de milliers de personnes sourdes francophones belges qui communiquent avec leurs mains. Chez Cosens, elles s’appellent Pascaline, Jessica, Illana et Mathilde et parlent aussi un langage coopératif.
  • Handicap invisible, la surdité toucherait environ 10% de la population, dont une partie minime en est atteinte dans les premières années de la vie et forme une communauté dont la langue maternelle ou usuelle est la langue des signes de Belgique francophone, reconnue officiellement depuis 2003. Sur le territoire de la Fédération Wallonie-Bruxelles, on estime celle-ci à 25.000 personnes, dont les problématiques premières sont l’accès à l’information, à l’éducation, à la vie culturelle, aux services administratifs de base. Le rôle de l’interprète est donc pour le moins crucial dans l’intégration et la participation active des Sourds dans la société.

    ‘Cosens est un projet que j’ai d’abord lancé en personne physique’ explique Pascaline, interprète française installée en Belgique depuis une quinzaine d’années. ‘Illana et Jessica m’ont ensuite rejointe pour créer en 2021 la coopérative, avec l’aide de CoopCity et avec la volonté de créer un cadre d’équipe où mutualiser talents et compétences au service de l’inclusion des personnes sourdes. Il s’agit d’un outil innovant, complémentaire aux services subventionnés (SISW et SISB) et qui s’en démarque par la manière dont la demande du client est traitée, en direct, sans dispatching administratif, ce qui permet une tout autre analyse de celle-ci, empreinte de co-construction’.   

  • Rendre l’information accessible et en faciliter la communication : le travail de l’interprète est à la fois simple et compliqué, demandant notamment de trouver sa juste place, en toute neutralité, dans une présence entre deux parties où elle n’est ni une interface purement technique ni un 3e intervenant. ‘C’est une fonction qui demande beaucoup d’adaptabilité et d’écoute, d’être au plus proche des intentions sémantiques de la personne qui s’exprime, avec une attention au non-verbal’ précise Illana. ‘C’est une posture à trouver, qui ne se joue pas uniquement dans l’instant présent, contrairement à ce que l’on pourrait croire, mais dans une préparation parfois bien en amont de la prestation’ ajoute Jessica.

    Métier en pénurie, l’interprétation en langue des signes de Belgique francophone (ndlr : la langue des signes varie d’un pays à l’autre) ne compte qu’une vingtaine d’interprètes actives certifiées, pour un volume de demandes variable selon l’agenda de l’année. ‘Il y a depuis peu un bac à l’Université Saint-Louis de Bruxelles, ainsi qu’un master ‘interprète de conférence’ à l’UCLouvain. L’accès à la profession est désormais régulé, avec une valorisation des acquis et des expériences pour les plus ancien-ne-s. Cela témoigne d’avancées positives, qui s’expliquent aussi par les obligations d’accessibilité des services publics et des informations de première ligne’. (P). Avec une importante présence à l’écran au fil de la crise du Covid et de ses codeco, la langue des signes aura également permis de sensibiliser la population aux problèmes rencontrés par les personnes sourdes, souvent en situation d’exclusion dans un monde où règnent l’oralité et la maîtrise de l’écrit.

  • ©
  • Une coopérative de travailleuses
    Créée en juillet 2021, Cosens-coop emploie actuellement ses trois fondatrices, ainsi qu’une 4e coopératrice qui collabore sous le statut d’indépendant. Trois autres interprètes sont par ailleurs mobilisées à l’occasion, selon les demandes. ‘Nous sommes actuellement en réflexion sur l’agrandissement de l’équipe, ce qui induit un travail préparatoire sur les modalités d’admission, de prise de décision, etc.’ 

  • Le fait de travailler en collectif et de décider ensemble est clairement un plus, qui requiert de prendre soin du pilotage afin que tout le monde s’y retrouve et s’y épanouisse. (J)
  • La coopérative, un dispositif qui favorise également le travail en binôme ou trinôme, pratique qui se répand de plus en plus dans la profession. ‘C’est un métier qui va naturellement vers davantage de coopération, avec notamment une harmonisation des pratiques à la suite de l’instauration de ce nouveau diplôme universitaire. On observe aussi une nouvelle tendance qui est la co-interprétation, c’est-à-dire l’interprétation d’un-e interprète entendant-e vers un-e interprète sourd-e qui est alors le dernier maillon de la chaîne de communication. Il est enthousiasmant d’observer ces évolutions vers davantage d’inclusion, y compris dans la sphère professionnelle’. (I)

  • ©
  • A la disposition de tout qui souhaite rendre ses contenus accessibles aux personnes sourdes, Cosens-coop nous démontre que la seule langue universelle est bien celle de la solidarité entre les êtres, quelles que soient leurs différences, simple question de bon sens.

    Par ordre d’apparition sur les photos: Jessica et Pascaline, Illana, Mathilde.

Restez informé ! Inscription newsletter
Je m'inscris !
Suivez-nous ! sur les réseaux sociaux

Avec le soutien de

Website by SFD

{{'CONTACT' | translate}} © Economie Sociale 2025 {{'POLITIQUE_DE_CONFIDENTIALITE' | translate}}

economiesociale.be

{{'RESULTAT' | translate}} {{'RESULTATS' | translate}}

transfomag.be

{{'RESULTAT' | translate}} {{'RESULTATS' | translate}}

Newsletter

{{'EMAIL_INVALIDE' | translate}}
Veuillez choisir au minimum un centre d'intérêt
{{'VRAIMENT' | translate}} ?

{{'J_ACCEPTE_LA' | translate}} {{'POLITIQUE_DE_CONFIDENTIALITE' | translate}} *

* {{'CHAMPS_REQUIS' | translate}}

{{'UNE_ERREUR_EST_SURVENUE' | translate}}
{{vm.alert_response}}
{{'ERREUR' | translate}}: {{'CET_EMAIL_EST_DEJA_INSCRIT' | translate}}.

Soumettre une offre d'emploi

{{'EMAIL_INVALIDE' | translate}}
{{'TITRE_DE_L_OFFRE_INVALIDE' | translate}}
{{'ORGANISATION_INVALIDE' | translate}}
{{'FONCTION_INVALIDE' | translate}}
{{'LIEU_INVALIDE' | translate}}
{{'PERSONNE_DE_CONTACT_INVALIDE' | translate}}

* {{'CHAMPS_REQUIS' | translate}}

{{'VRAIMENT' | translate}} ?

{{'J_ACCEPTE_LA' | translate}} {{'POLITIQUE_DE_CONFIDENTIALITE' | translate}} *

{{'UNE_ERREUR_EST_SURVENUE' | translate}}
{{vm.alert_response}}
{{'ERREUR' | translate}}: {{'CET_EMAIL_EST_DEJA_INSCRIT' | translate}}.

{{'POUR_AMELIORER_VOTRE_EXPERIENCE' | translate}}. {{'EN_SAVOIR_PLUS' | translate}} ›